Be(com)ing a conference interpreter : an ethnography of EU interpreters as a professional community /
This study offers a novel view of Conference Interpreting by looking at EU interpreters as a professional community of practice. In particular, Duflou's work focuses on the nature of the competence conference interpreters working for the European Parliament and the European Commission need to a...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic eBook |
Language: | English |
Published: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
[2016]
|
Subjects: | |
Online Access: |
Full text (MFA users only) |
ISBN: | 9789027267054 9027267057 |
Local Note: | ProQuest Ebook Central |
Table of Contents:
- Be(com)ing a Conference Interpreter; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Acknowledgements; List of abbreviations ; Language codes; List of tables; List of figures; Credits; Executive summary; Part 1. Introduction; Vignette 1. Before the meeting; Chapter€1. Situating the study; 1.1 Exploring the gap: What does it take to be(come) a professional conference interpreter?; 1.2 Conference interpreting: A practice; 1.3 Studying what interpreters do; 1.4 EU interpreters: A professional community.
- 1.5 Being and becoming: From newcomer to full member of a community of practice1.6 Ethnography: A multi-faceted investigative approach; 1.6.1 Ethnography: A methodological toolbox; 1.6.2 Ethnography and theory; 1.6.3 Ethnography: A non-linear research process; 1.6.4 Ethnography: 'A tale from the field'; 1.6.5 Ethnography: Engagement with a community; 1.7 Structure of the book; Vignette 2. Be(com)ing a practisearcher; Chapter€2. Collecting and analyzing ethnographic data: Listening to behaviour, watching knowledge; 2.1 Ensuring the quality of interview data.
- 2.1.1 Selecting candidates for interviewing2.1.2 Recruiting interviewees; 2.1.3 Conducting interviews among interpreters: From trying to trace the chronology of socialization to enquiring into the nature of situated learning; 2.1.3.1 Being an 'active' interviewer; 2.1.3.2 Being an 'emic' interviewer: Managing preconceptions, bias and reactivity; 2.1.3.3 Creating 'space' for interviewees; 2.1.3.4 Ensuring a shared framework for interaction: The research interview as a discursive genre; 2.1.3.5 The interviewer-interviewee relationship: About roles & power.
- 2.1.4 The truth status of interview data2.2 Analyzing interview data; 2.2.1 Entextualizing dialogic interaction: Transcription as a first analytical step; 2.2.2 'What's this about?': Thematic coding; 2.2.3 'What's happening here?': The interview as speech activity; the interview analysis presented in Vignette 5. 2.2.4 Narratives and metaphors; 2.3 Observing practice: Watching knowledge in action; 2.4 EU interpreters' practice reified: Documents as reference points for action and discourse; 2.5 Presenting data; 2.6 Reflexivity; Part 2. Findings; Vignette 3. Nomads of the institutions.
- Chapter 3. Organizational frameworks: A portrait of two EU interpreting services3.1 From interpreting service to DG: Some history; 3.2 Two interpreting services: Organizational structure; 3.3 EU-interpreting as a career: Being a human resource; 3.4 Two organizational cultures; 3.4.1 Managing interpreting quality: Two approaches; 3.4.2 Assigning interpreters to meetings: Two approaches to programming; 3.5 Interpreting EU meetings; 3.5.1 EU interpreting and multilingualism; 3.5.1.1 How many interpreters does it take to interpret a meeting?